本文作者:gkctvgttk

香港科技大学日语,香港科技大学语言要求

gkctvgttk 04-22 38
香港科技大学日语,香港科技大学语言要求摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港科技大学日语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍香港科技大学日语的解答,让我们一起看看吧。尹子维的详细资料?卡普空是哪个国家...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于香港科技大学日语问题,于是小编就整理了3个相关介绍香港科技大学日语的解答,让我们一起看看吧。

  1. 尹子维的详细资料?
  2. 卡普空是哪个国家的?
  3. 你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

尹子维的详细资料?

尹子维,中国香港演员。1***5年出生身高178厘米。2007年,开始向内地发展,并于2008年出演动作***剧《精武陈真》。2011年,出演犯罪片《夺命金》。

中文姓名:尹子维粤语拼音:wen5 ji2 wei4英文姓名:Terence Yin 国籍:美国出生地点:香港(七岁移民美国)

香港科技大学日语,香港科技大学语言要求
(图片来源网络,侵删)

祖籍:江西语言:粤语、英语普通话、少许日语艺人类型:歌手、演员、主持人配音(大佬斗和尚 香港版)/旁白(love asia)

生日:1***5年5月19日生肖:兔星座:金牛座 [1]血型:

A身高:178厘米(5尺10寸)

香港科技大学日语,香港科技大学语言要求
(图片来源网络,侵删)

体重:70公斤(155lbs)

卡普空是哪个国家的?

CAPCOM(卡普空株式会社、株式会社カプコン)是日本电视游戏软件公司,成立于1***9年。台湾登记名为“卡普空”,香港登记为“嘉富康”,中国大陆登记为“喀普康”,另在部分游戏中曾经用日文汉字写作“加富根”。

成立时原名“I.R.M.”,是一家电器零售商。在1983年时更名为“CAPCOM”,并同时将其业务方向转为软件销售。其公司名称“CAPCOM”是由英文Capsule(胶囊)和Computers(电脑)所合成。

香港科技大学日语,香港科技大学语言要求
(图片来源网络,侵删)

2021年3月,Metacritic公开2020年游戏发行商排名,卡普空排名第3。

卡普空是日本闻名世界的动作游戏制作公司!有动作天尊的外称!

在美国也有分公司!像鬼泣和洛克人部分!

日本的卡普空公司,日本的游戏公司最早都是以街机为主,类似于任天堂,目前为止卡普空还是支持很多PSP游戏级类型的游戏,当然不得不说的就是《街头霸王》,这是全世界都很知名的游戏。

是日本的,CAPCOM(卡普空株式会社、株式会社カプコン)是日本电视游戏软件公司,成立于1***9年。Capcom公司凭借其《街头霸王》《洛克人》《生化危机》《鬼武者》《鬼泣》《逆转裁判》《怪物猎人》等系列作品在游戏界享有着非常广泛的名气。以制作动作游戏闻名世界,被业内称为“动作天尊”。并发展到街机、PC、超级任天堂、PS1、PS2、PS3、PSV、PS4、GBA、NDS、 3DS、NGC、WII、 Switch、 XBOX等多个版本和平台上。

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名

这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。

还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。

据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。

炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。

游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。

但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。

文/张二狗

游戏的译名很多时候是玩家第一直观去猜测游戏内容的方式,所以如何做到信达雅就是翻译人员需要思考的事。但是过去的游戏市场不够正规化很多译名都是民间汉化组或者个人去做的。除此之外在港澳台地区,很多译名是通过游戏其中一部分来做的,这就导致后续作的译名出现问题。

首先一提起这个话题,第一个反应就是《太空战士》。单说名字你能想象它是哪款游戏吗?它是日系3大国民级RPG,音乐cg玩法都是一流,它的7代被封神,如今已经已经是出到15代了,没错它就是《最终幻想》。

不知道当初怎么会有这个译名的,可能是哪位主编看到游戏里部分宇宙的故事就拍头想出来的吧,不过还好这个译名并没有作为现在的正式译名,最终幻想才更有这个游戏的感觉。

还有就是很多人提到的《魂斗罗》了,这名字其实就是日文直接搬过来使用的。原文是CONTRA,曾经一只游击队的代号,写作コントラ,直接粗暴的写出汉字就是魂斗羅,其实完全没有什么内涵,但是现在已经被认定为这个系列的统一叫法了。

以及各种奇怪的译法,《女神异闻录》乍一看没啥问题,但是人家原文是persona,女神异闻录是它的副标题,persona的意思就是人格面具。实际玩的时候你也会纳闷女神呢?从头到尾都没看见过什么女神,所以你猜多少人会把《女神异闻录》和《真女神转生》弄不清呢?

于此相同的还有《孤岛惊魂》和《孤岛危机》,这两个就《孤岛危机》的第一部是在岛上发生的,《孤岛惊魂4》和岛稍微沾点关系,后来翻译为《远哭》(FAR CRY)还是相对合理的直译。

到此,以上就是小编对于香港科技大学日语的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港科技大学日语的3点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.fcgwrw.com/post/24178.html发布于 04-22

阅读
分享