本文作者:gkctvgttk

香港中文大学英语十七老师,香港中文大学英语十七老师图片

gkctvgttk 04-01 40
香港中文大学英语十七老师,香港中文大学英语十七老师图片摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港中文大学英语十七老师的问题,于是小编就整理了3个相关介绍香港中文大学英语十七老师的解答,让我们一起看看吧。读香港中文大学需要...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于香港中文大学英语十七老师问题,于是小编就整理了3个相关介绍香港中文大学英语十七老师的解答,让我们一起看看吧。

  1. 读香港中文大学需要多少费用呢?
  2. 十六和十七哪个大?
  3. 林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

读香港中文大学需要多少费用呢?

读香港中文大学需要17万费用

香港中文大学非本地生的学费:每年10万港元

香港中文大学英语十七老师,香港中文大学英语十七老师图片
(图片来源网络,侵删)

住宿费约8,000-10,000港元(单人房一般为10,000港币左右)[约合人民币6 718-8 398元],

连同其它杂费、生活费每年约需20,000-35,000港元[约合人民币17,632-30,856元]。

费用

香港中文大学英语十七老师,香港中文大学英语十七老师图片
(图片来源网络,侵删)

  香港中文大学非本地生的学费为每年 80,000 港元。住宿费约 7,000-8,000 港元,连同其它杂费、生活费每年约需 20,000-35,000 港元。另在首学期须缴付一次性保证金 450 港元(学生离校时,如无须赔偿任何费用,则保证金予以发还,但通常移作学生的毕业费。)

  本校或特区***不会提供任何经济援助或***,自费生须有足够能力支付教学费及生活费。

十六和十七哪个大?

这个不好确定。在汉语中,十六和十七均为数词,它们只表示一个数,而要进行大小的比较必须有一个量词,如十六岁、十七岁,其中岁即为量词。因此,是不能单独将十六、十七进行比较大小的。

香港中文大学英语十七老师,香港中文大学英语十七老师图片
(图片来源网络,侵删)

林语堂中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

林语堂是学贯中西的作家、学者,他能非常娴熟地运用汉语和英文写作,生平作品中有不少汉语的写作,所以他并不是不用汉语写作,而是兼而有之。

还要补充说明的是,虽然他是中国人,但是英文比汉语更接近他真正意义上的“母语”。原因稍后会详细说明。

他用英文写作的原因大致有以下几点:

林语堂出生于福建漳州,其父亲是******,并且是一名牧师,对林语堂成长的影响肯定是很大的。

林语堂6岁的时候所读的铭新小学就是由坂仔乡教会办的,他13岁就读的中学,是1881年由***教美国归正教会与英国长老会于厦门鼓浪屿创办的寻源书院,17岁时他以第二名的成绩考进了上海圣约翰大学,仍然是教会式学校

而教会办的学校基本都是用英文进行教学,所以说林语堂成长的语言环境基本都是英语。

在家庭和学校的双重熏陶下,林语堂对西方文化非常的了解和熟悉,而且英文也非常地熟练和地道,远远超出了一般美国人的英文水平

相比之下,学生时代的林语堂对中国文化的了解就非常地少了,他的汉语水平也不及英文水平,连他自己都说,在进入清华大学任教之前自己对中国文化的学习是很不够的,所以在那期间他开始大量的补习汉语和中国文化。

从1919年开始,林语堂离开了清华大学到哈佛文学院学习,之后又到德国莱比锡大学攻读比较语言学获得博士学位

因为长期在国外学习、生活和做学术研究,英文这时候已经成了他的第一语言。

野狐习禅

林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因。

主观方面,林语堂从小在教会学校读书,早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂英语底子很厚实,可以说英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的。

客观方面的原因就在于文化的差异性上。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身。林语堂的著名小说《京华烟云》是用英语写的,这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文,试了几次没法翻译,因为文化差异太大。

举个例子:《红楼梦》第二十五回中,王熙凤开玩笑说黛玉“……你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇……”直接翻译过去,外国人肯定看不懂,要注解,下面就要解释中国婚聘礼俗,茶是古代婚聘常用的聘礼,吃茶就意味着受聘,现在结婚还保留着敬茶改口的礼俗。《红楼梦》中像这样的情况太多,到时翻译完了,注解恐怕要多出正书好多倍,这能看吗?只好直接用英语写一部红楼梦吧,这就有了《京华烟云》。

其实翻译是没办法的办法,只有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感,翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面。再举两个例,看看翻译的差异。

几十年前,我有一个文化衫,胸前印着“Dog king by war”这样一句英语。我分别找了几个英语老师翻译,结果如下:“通过战争获得了狗王的称号”,“打出来的狗王” ,“百战百胜的狗王”,最后我自己翻译为“战无不胜的狗王”

下面这个例子是个笑话,但更能反应翻译的差异有多大。“追了一个姑娘很多年了,一天她发了一条微信给我:“If you do not le***e me,I well by your side until the life end”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”我只好忍痛不再联系那个姑娘了。后来我英语过了八级,才知道那句话的意思是:“你若不离不弃,我必生死相依!”

古诗文翻译虽没有外语翻译差异那样大,但也常有隔靴搔痒的感觉,所以古诗文也好,外文也好,能看原著是最好的了。

到此,以上就是小编对于香港中文大学英语十七老师的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港中文大学英语十七老师的3点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.fcgwrw.com/post/19602.html发布于 04-01

阅读
分享